一般大衆へのアピール,政治劇場だという主張

Barack Obama accused his opponents of trying to put lipstick on a pig, and some people here are saying that Japan's governing Liberal Democratic Party is trying to do much the same thing.

Memo From Tokyo - Populist Appeals in Election, and Claims of Political Theater - NYTimes.com

バラク・オバマ対立候補を「豚に口紅を塗ろうとしている」と非難したが,ここ東京では,与党自由民主党もそれと似たり寄ったりのことをやろうとしている,という人もいる.


much the same
似たり寄ったりの


はてなブックマーク - 「豚に口紅」NYタイムズが自民総裁選を酷評(読売新聞) - Yahoo!ニュース経由です.

id:moonsさんの仰る通り,この部分は「掴み」で,読売のように記事の見出しにするような重要な部分ではない,と思います.


もう一箇所,「麻生氏は小泉氏ではない」という部分を引用.

But Mr. Aso is no Koizumi, as seen in the party race. Unlike his opponents, he has sought classic Liberal Democratic policies like trying to bolster the flagging economy with more government spending. Mr. Koizumi did the opposite, shrinking government and cutting public works projects that had littered Japan with roads and bridges to nowhere.

しかし,総裁選を見ると,麻生氏は小泉ではない.対立候補とは違い,彼は,政府支出の増加によって低迷する経済を改善するといったような古典的な自民党の政策を追求している.小泉氏はそれとは反対のことをやった.政府を縮小し,公共事業をカットし,それはどこにも繫がらない道路や橋で日本を散らかした.


bolster
を改善する

flagging
低迷している


最後の文が訳しにくいです.もう少し自然な日本語で言うと,「そのせいで,日本には作りかけの道路や橋が多く残っている」という感じでしょうか.


それから,「変革の宣伝がただの見せかけ以上のものであるかどうかははっきりしない」の原文は,

But it is not clear that the push for change is anything more than a show.

ですね.ただ,"the push for change"は,「変革の宣伝」よりは「変革への動き」とかの方が正確ではないかと思います.