オバマ,ホワイトハウスでのシェフはブッシュと同じ

When Barack Obama was elected, foodies rejoiced. Finally, they thought, a president who enjoys the pleasures of fine dining and the virtues of healthy eating! A leader who feels our pain about the skyrocketing price of arugula! In November, San Francisco chef Alice Waters, a pioneer of the organic-food movement, wrote an open letter to the president-elect, suggesting that his eating habits could set an example for the rest of the country. Waters, along with Gourmet magazine's Ruth Reichl and New York restaurateur Danny Meyer, offered to serve as Obama's informal "kitchen cabinet." Their first suggestion: Obama should hire a new White House chef who would cook local, seasonal, organic meals for the first family, preferably with items grown in a presidential garden. Soon enough, big-name candidates for the job began to circulate, including Art Smith, Oprah Winfrey's personal chef, and Rick Bayless, the man behind Chicago's Topolobampo, one of the Obamas' favorite haunts. But then Michelle Obama announced that the family would stick with Cristeta Comerford, President Bush's chef since 2005 and the first woman to hold the job. A minor kerfuffle erupted. They kept Bush's chef? Had Obama offended the foodies?


バラク・オバマが選出されたとき,美食家たちは喜んだ.

ついに,洗練された食事を楽しみ,健康な食を美徳とする大統領が来た! 急騰するルッコラの価格に関する我々の苦しみをわかってくれるリーダーだ!

11月,オーガニックフードの先駆者であるサンフランシスコのシェフ,アリス・ウォーターズは,公開書簡を次期大統領に送った.そこでは,次期大統領の食習慣は国民に対する模範を示すことになる,と記されていた.ウォーターズは,グルメ・マガジンの(編集者)ルース・ライシェルとニューヨークのレストラン店主ダニー・メイヤーと同調して,オバマの非公式な「キッチン・キャビネット」として働くことを提案した.

彼らの最初の提案は,「オバマは,ホワイトハウスに新たなシェフを雇うべきだ.そのシェフは大統領一家のために,季節に合った地元の食材で,オーガニックな食事をつくる.できれば大統領の庭で育てた食材が良いだろう.」というものだった.

程なくして,その職に対する有名な候補者たち,たとえばオプラ・ウィンフリーの個人的シェフであるアート・スミスや,オバマのお気に入りレストランの一つである「シカゴズ・トポロバンポ」のリック・ベイレスの名が噂され始めた.

しかしその後,ミシェル・オバマは,女性として初めてブッシュ大統領のシェフを2005年から務めた,クリスタ・コマーフォードを雇い続ける,と発表した.ちょっとした騒動が起こった.ブッシュのシェフだって? オバマは美食家たちを怒らせようというのか?


It turns out the gastronomers didn't have their facts straight, so they ended up with egg on their faces. While Bush never hid his love for hot dogs and burgers, Comerford had actually been serving organic meals to the outgoing family for years. "It's too bad we didn't know that," says Reichl, though she insists that she and her comrades were never calling for Comerford's head. That said, Reichl hopes that the Obamas will be more forthcoming about what's on their plates than the Bushes were.


結局グルメたちが事実を知らなかったことが明らかになり,彼らの面目がつぶれることになった.ブッシュはホットドッグやハンバーガーに対する愛情を隠すことは決して無かったが,コマーフォードは,去り行く一家に対して,オーガニックな食事を何年も提供してきたのだ.

「それを知らなかったことは残念です」

とライシェルは言う.もっとも彼女たちは決してコマーフォードを辞めさせろと要求していたわけではない,と主張しているが.ライシェルは,オバマファミリーが,食事の皿に何が乗っているかについてブッシュファミリーよりも包み隠さずいてほしい,と述べた.


If so, it'll probably have to come from the horse's mouth. The White House residence staff is vigilant about the first family's privacy; Comerford, a naturalized citizen from the Philippines, declined to speak with NEWSWEEK. Reichl, though, is undaunted. She dreams of a day when the White House kitchen has its own press office and regularly publishes its menu. "Food choices matter," she says. "If you have wholesome food being served at the most visible address in the United States, it means something to the rest of us."


そうなれば,より確かな情報が得られるだろう.ホワイトハウス居住スタッフは,大統領一家のプライバシーに対して気を配っている.フィリピンから帰化したコマーフォードは,ニューズウィークの取材を拒否した.

しかしライシェルはくじけていない.彼女はホワイトハウスのキッチンが独自の報道担当局を持ち,メニューを定期的に発表する日が来ることを夢みている.

「食べ物の選択は重要です」

彼女は言う.

「もし健全な食べ物が全米で最も人目に触れる機会の多い場所で提供されているとしたら,それは我々に対して意味があることなのです.」

Obama Keeping Bush White House Chef | Newsweek Periscope | Newsweek.com


arugula ルッコラ

haunt 行きつけの場所

egg on one's face 面目まるつぶれ

comrade 仲間

forthcoming 包み隠さない

from the horse's mouth 確かな筋から

wholesome 健全な


アメリカで食事と言うとほとんど悪い思い出しかないですが.


一番ひどい思い出は,シカゴで(アメリカ料理にうんざりして,)イタリアン・ビレッジというレストランに行ったときのことです.

所謂ポモドーロ(トマトソースのパスタ)を頼んだら,煮込みスパゲティケチャップ和え,的な何かが出てきて,ほとんど食わずに退散しました.「Topolobampo」に行っとけばよかった.


大統領がオーガニックフードを食べると,アメリカ国民に対して意味があるだけでなく,アメリカの食に対する我々の印象も少しは変わりますかね.

↓は,やり過ぎでしょうけど.

アメリカ料理 - アンサイクロペディア